Researcher.Life Logo

transLogos: Translation Studies Journal : Impact Factor & More

eISSN: 2667-4629
JournalOpen Access
Recommended pre-submission checks
Powered by Paperpal by Editage

transLogos: Translation Studies Journal Journal Specifications

Indexed in the following public directories

  • DOAJ DOAJ
Overview
Publisher transLogos: Translation Studies Journal
Language English
Publication Time14
Editorial Review ProcessBlind peer review
General Details
LanguageEnglish
Website URLVisit website
Publication Details
PlagiarismVisit website
Publication Time 14
Editorial Review Detail
Editorial TeamVisit website
Review ProcessBlind peer review
Review UrlVisit website
Information for authors
Author instructionsVisit website
Copyright DetailsVisit website
License typeCC BY-NC-ND
OA statementVisit website
View less

Planning to publish in transLogos: Translation Studies Journal ?

Upload your Manuscript to get

  • Degree of match
  • Common matching concepts
  • Additional journal recommendations
Free Report

Recently Published Papers in transLogos: Translation Studies Journal

Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Prompt, Evaluate, Revise: AI-Assisted User Manual Creation in Academic Practice
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal
Prompt, Evaluate, Revise: AI-Assisted User Manual Creation in Academic Practice
  • 1 Jan 2025
  • transLogos Translation Studies Journal

FAQs on transLogos: Translation Studies Journal